John P. Harrington's Transcription  

John P. Harrington's transcription:
John P. Harrington created an enormous volume of manuscript notes on Samala and the other Chumash languages. If you look at his manuscripts — either handwritten or typed with special characters — you'll see immediately that his system for writing Chumash was quite different.
The differences are actually superficial; it's a matter of which phonetic symbols represent which sounds. To give Harrington his due credit, practically every Chumash word on these pages is based directly on Harrington's transcription — simply substituting more contemporary symbols for the ones he used.
Here are a few examples of Samala as written by Harrington and then as you'll see them in later works, specifically in these pages:
Harrington Current transcription Meaning
  tq tx "eye, face"
  mqqn mxxn "to be hungry"
  aan aqan "to die, be sick"
  tsojini coyini "other, different"
  tantk antk "friend"
  toho oho "good"
  o qo "my pet"
  apan apan "town, village"
The differences include invdividual symbols, such as for , as well as certain combinations of symbols, such as t for . Some of Harrington's symbols — such as j and represent the standard phonetic usage of his day. Here's a list of the differences:
  JPH Current Name and description
  "Barred I" — Harrington used a symbol called "schwa," written like an upside-down e.
  j y "Y"
  q Q — the "deep" or "back" K," which Harrington wrote with a small Russian K.
  "S wedge" — Harrington used a scroll S.
  q x X — the "raspy" H  
  "Raised H" — the symbol for aspiration, which Harrington wrote with the Greek symbol for aspiration, a hook to the right.
  ts c Harrington used a combination of  t plus s for this sound, which acts more like a unit sound in Chumash than like a sequence of  t plus s.
  t "C wedge" — Harrington used a combination of  t plus the scroll S. Phonetically this is an accurate rendition of the ch sound of  , but writing it as a single symbol works better in most ways.