Past tense is marked by the suffix –wa ,
|
| This suffix means either |
 |
"past tense" |
 |
or an action or condition of long duration ) it's been going
on for a while. |
| English is very particular about marking verbs as past tense
versus present or future, but it's rather casual about letting you know
an action or condition was of long duration. |
As a result you'll probably end up thinking of –wa
as meaning past tense rather than long duration. |
These lessons stick primarily to the "past tense" meaning
of –wa simply because
it's so much easier to translate. |
Samala doesn't use –wa
to mark past tense nearly as much as English does. |
For example, in a myth or narrative of past events, the verbs
usually show up without –wa ,
and even then these verbs refer to duration rather than past tense. |
| For example, the story of the Dog Girl begins: |
| |
s–iy–k u me–wa
ha hu u "there
were some poor dogs" |
The use of –wa
in ik u mewa
— "they were poor, unfortunate" — indicates the long-standing
poverty of the dog family rather than the past tense, especially since the
verbs that follow are almost all in the present tense. |
With the plural marker –wu n
you saw how a vowel is stuck in to keep two liquids apart. |
The same thing happens with –wa ,
but the stuck-in vowels are different — not suprising, since –wa
itself has a as its vowel where –wu n
has u. |
The situation is easy to describe
with –wa :
the stuck-in vowel echoes whatever vowel comes right before the first liquid: |
 |
| a |
s–aq an–wa
> |
aq ánawa |
"he/she/it died, was dead" |
|
| e |
k–iy–elew–wa
> |
kiyeléwewa |
"we went down, came down, descended" |
|
| i |
s– oyin–wa
> |
 oyíniwa |
"it was black, dark" |

 oyiniwa
|
kiyelewewa |
 |
p– w n–wa
> |
p w n wa |
"you cut it with a knife" |
 |
| o |
p–i –kitwon–wa
> |
pi kitwónowa |
"you two came out, were coming out" |
| u |
–tuhuy–wa
> |
tuhúyuwa |
"it rained" |
| |
|
|
|
|
pi kitwonowa |
| You're familiar with the typical pattern of accenting the
second syllable from the end of the word. |
Both –wa
and –wu n
are exceptions to this pattern if they have triggered a stuck-in vowel. |
| This is another example of applying sound rules in a particular order. |
| Before you add the stuck-in vowel, accent the second syllable from the
end as usual. |
| Then stick in the extra vowel to keep from pronouncing two liquids in
a row, keeping the accent where it started. |
| This is exactly what happened historically. |
| Barbareño — which is closely related to Samala —
doesn't use stuck-in vowels. The speakers of Samala began adding
stuck-in vowels at some point after Barbareño and Samala
had become separate languages. |
| Look at these two words, which are obviously very similar: |