The Chumash languages often pack a lot
more information into a single word than English does or other languages
you might be more familiar with.
|
 |
A Chumash verb may be very short,
such as k ip
"I say," but it also be the equivalent of an entire sentence in
English. A typical example is pi expenitwa
"the two of you sang to me" or "sang for me."
Broken down into its component parts, the verb p-i -expen-it-wa
includes: |
| |
|
p– "you" |
| |
|
i – dual
"two" |
| |
|
expen
"sing" |
| |
|
–it
(to/for) me' |
| |
|
–wa
past tense
|
 |
A Chumash word may include layers
of meaning built around a core concept, such as apu q w ni
"basket or scoop for bailing," which literally means something
like "tool for making water go down and out fast." Broken
down into its components, the word is: |
| |
|
su– "causing
to happen" |
| |
|
api–
"quickly" |
| |
|
u –
"out" |
| |
|
q w n
(water) "go down" |
| |
|
– i
"instrument, tool for"
|
 |
Even an apparently simple phrase
may include complex elements that a colloquial English translation doesn't
capture. For example, English simply sticks an adjective in front of a noun
in a phrase such as "a tall tree." The Samala equivalent
is more complex: ma l h y
ha po n
"tall tree" literally means "one that is tall, a tree." |
| |
|
ma– noun
marker, the article with nouns that come first in the phrase |
| |
|
l–
marks the following verb as relative:
"that which [is tall]" |
| |
|
  h y
"to be long, tall" |
| |
|
ha
noun marker, the article for nouns that aren't
first in the phrase |
| |
|
po n
"tree, wood"
|
The bottom line here is that words in any
of the Chumash languages including Samala may be considerably
more complex than their English translations imply.
|